User:A10203040/Romanization of Chinese

From DramaWiki

Jump to: navigation, search
This is a draft proposal for romanization guidelines of chinese articles
Please discuss how it can be improved on the talk page.
Click here for other chinese guideline proposals.

The heart of DramaWiki is its search engine. For the search engine to function at its best for the majority of its illiterate Chinese readers, all text must be searchable using common roman characters that can be found on any given keyboard.

Contents

DramaWiki policy

Creed

DramaWiki has a stance on the romanization of Chinese text, which differs from other wiki's, such as Wikipedia. Wikipedia, for example, focuses on precise accuracy of its information, which is really important when producing an encyclopedia-like service. DramaWiki, however, places its focus on the ease of searching for information. The guidelines DramaWiki use when romanizing Chinese text are:

  • that the words and phrases, including proper nouns, be entered using a spelling arrangement that is most common among Chinese drama fans.
  • that the latin-based characters used can be entered using any computer keyboard, including non-PC keyboards and operating systems.
  • that the words and phrases can be queried using a variety of Internet-based search engines using their default interfaces and settings.

Guidelines on romanization of Chinese

  • Whenever possible, use the official or most common English name as the article title instead. If unavailable, use the official romanization of the article as its title. If all else fails, use Hanyu Pinyin(with the tone marks removed).
  • Search the article's official page, or any other official sources for any official romanization.
  • It is best to include the Hanyu Pinyin romanization in any article as it will usually be the romanization technique used when the official romanization or its english language title is unclear.
  • In general, if romanization is used for article titles, capitalize the first letter of each Hanzi romanized character and leave a space between each romanized word.(Example:高圆圆 will be romanized to Gao Yuan Yuan).

Romanization methods in use

China

Hanyu Pinyin was approved in 1958 and adopted in 1979 by the government in the People's Republic of China, since then, all other romanization systems in the PRC have been superseded by Hanyu Pinyin. Romanization of China drama and cast names are relatively straight-forward as all would be governed by the Hanyu Pinyin system.

Unfortunately, this is not usually the case for non-mainland Chinese dramas and artistes although information can still be found using Hanyu Pinyin.

Hong Kong

A consistent cantonese romanization system of chinese is in place in Hong Kong (See Hong Kong Government Cantonese Romanisation). Most drama and artiste names, when romanized, will probably be romanized using this standard. Many will probably also have an English language name as well.

Singapore

Many Singapore Chinese dramas have an English language title, and romanization of drama titles, if done, are usually done in Hanyu Pinyin.

Artistes, however, may have their names romanized in a myriad of ways(See Chinese language romanisation in Singapore) depending on their dialect group.

Taiwan

Taiwan has 2 romanization standards in use today. Tongyong Pinyin, the official romanization standard adopted by the National Government of the Republic of China(Taiwan) in the year 2000 and Wade-Giles, the de-facto standard.

Unfortunately, usage of both romanizations by the Taiwanese have been rather limited and many Taiwanese themselves do not know either system. Apart from artiste and place names, though even an artiste's romanized name may be hard to find, it is rare that either romanization will be used to romanize drama names.

Simplified and Traditional Chinese characters

This section explains the usage of simplified and traditional chinese characters, or Hanzi(汉字/漢字), in Dramawiki. For information on the history of chinese character simplification, please see Wikipedia's Simplified Chinese character article.

The Government of the People's Republic of China simplified Hanzi in an attempt to promote literacy and its character reform has also been adopted in Singapore and Malaysia. However, due to varying circumstances, simplification were not introduced in other places such as Hong Kong, Taiwan and Macau.

As such, Simplified Hanzi will be preferred for articles relating to China and Singapore dramas and casts, while Traditional is preferred for articles relating to Hong Kong and Taiwan dramas and casts. If information of the article are available in both character sets, place the officially used character set first.

See also

[[Category:Chinese article policies]]

Advertisement

Personal tools