User talk:Aiscess

From DramaWiki
Jump to: navigation, search

Sponsored links

Quoting from Groink:

I'm BEGGING you people!!!!!!!!!!!!

Please, pretty please (notice I said "please").... When you edit articles, please use the "Show preview" button before clicking that "Save page" button. By constantly clicking "Save page" over and over and over again on the same article, you're basically making a mess out of the "Recent changes" log, which several of us use to monitor changes made to the articles. It also makes a mess out of the History page on the article.

At the very least, if you do make a change that is very minor (really hard to define "minor" in just one sentence), enable the "This is a minor edit" option on the edit page. Then this way we can use the hide minor edits feature in the log.

Thanks! And keep up on the edits!

Ratings coming from Kanto area?

Are you getting these TV ratings from Be aware that the ratings you see listed there are only for the Kanto area. They come out within a day or so after airing. DramaWiki wants the ratings for the ENTIRE JAPAN MARKET, not just a certain area of Japan. Please confirm. Groink 03:08, 23 Oct 2006 (CDT)

I only took the ratings of Damens Walker & Kazoku in The rest, including their episode titles, were all taken from Japanese Wikipedia. Aiscess 01:14, 24 Oct 2006

Great work!

Thanks so much for your hours of work on fixing the formatting of the articles. Things are looking better and better each day. Groink 04:27, 28 Jun 2007 (CDT)

You're welcome! Aiscess 3:20, 28 Jun 2007

Nihongo particles

I noticed that you're trying to translate some of the Japanese titles. One thing I want to point out... In nihongo translations, particles aren't always kept in the English translation through prepositions or postpositions. When translating, we should be translating more loosely, instead of attempting to translate the particle into its literal form, attempting to keep the particle, for example translating "の" to "of." There are several ways in English to write a phrase translated from "の" without actually including the pre/postposition. For the sake of titles, we try to avoid writing something mechanical. Doing so makes it read like someone used Google Translator or some other computer-based translation tool. Imagine someone fansubbing a drama using a translation tool - same thing goes for drama titles. Groink 09:46, 19 Apr 2009 (UTC)

Well, I do admit that I use a translation tool for reference but if you're referring to the english translations of the titles that I just did a moment ago, I got that from Fuji Creative's official site, here. Actually, I always do that, whenever Fuji TV, TBS, NTV & TV Asahi uploads the informations of their past dramas on their english websites.
Thanks for the explanation. Those TV networks probably use translators who speak English as a second language, so it explains the non-native and mechanical feel to the translations. If, for example, you see FujiTV use some really formal title, I'd use the translation as inspiration, but still somehow re-work the English for DramaWiki purposes, to make it sound more like an English speaker wrote it. Groink 11:11, 19 Apr 2009 (UTC)
Okay, I'll keep that in mind. Thanks!