User talk:Lady Zhuge
From DramaWiki
| Table of contents |
On the priority of using English title/name
I noticed that you have changed some series or actor with English names back to pinyin names, or redirect to a pinyin title instead of using the known English name, i.e. Calvin Li to Li Zong Han, or Mouse Love Big Rice to Lao Shu Ai Da Mi. I don't know what's the intention behind the change, however, I thought that DramaWiki's spirit is to try to use the official English title/name whenever they are available, otherwise the site is only a mere list of pinyin names. In other words, the English title should take precedence. I understand that pinyin names are more popular among some Mandarin speakers as they can tell immediately who the artist is or which drama they are talking about, however, if one is so fluent in Chinese, is it really that useful for them to browse through the English-based Drama-wiki to review information about a Chinese drama when they can gather more detailed information on other Chinese sites? That is just a question I would like you (and probably other Chinese editors) to ponder upon. -Humbeggar 16:28, 30 Aug 2007 (CDT)
- Unlike Hong Kong and Taiwan artistes, most Mainland Chinese artistes are better known by their Mandarin/pinyin names. Some, especially those in the younger generation, may have English names, but I don't think DramaWiki should default to them in all instances. Personally, I look at each individual situation and use the English name if the artiste himself/herself prefers the English name (one example is Rocky Hou, since he chose to list his blog under "Rocky Hou" rather than his pinyin name) or if an artiste is popularly known by his/her English name (like many Hong Kong/Taiwan celebrities). Li Zong Han is better known as Li Zong Han rather than Calvin Li, just as Yan Kuan is better known as Yan Kuan rather than Kevin Yan. Another point I'd like to make is that maybe you haven't noticed, but all Japanese series titles and artiste articles on DramaWiki are created using romaji even though English titles and names do exist. Series titles can be translated in many different ways, so I think it's best for unofficial titles to go under the "Also known as" section. Lao Shu Ai Da Mi can be translated as "Mouse Loves Big Rice" (sounds rather awkward to me) or "Mice Love Big Rice", or "Mice Love Large Rice", etc, etc. People can still find the correct articles using the search engine as long as title variations are in the articles themselves. Also, unlike Cantonese, Mandarin pinyin is standardized for the most part, so using pinyin titles is very feasible, just like the use of romaji for the Japanese articles. --Lady Zhuge 17:00, 30 Aug 2007 (CDT)
jade_frost(s), raven_frost
he is jade_frost in jdorama (http://jdorama.com/viewprofile.3301.htm) and in soompi. ive always pm this person whenever i copy his translations. if you want i can also give you his d-addicts username. About his Iryu articles, you can find his translations in soompi and jdorama as well. --Marienella
- I know she's jade_frost at Jdorama and she's raven_frost at d-addicts, but I got the translated chart at spcnet where her username is jade_frosts. The same synopsis is posted there as well. --Lady Zhuge 01:18, 5 Oct 2007 (CDT)
but i posted the synopsis that came from soompi, where he is known as jade_frost. well i dont think it will matter anyway since we are referring to the same person, and he gave me permission to post his translations. --Marienella
- Lol, I see. I wish she'd stick to one username! I don't visit soompi and just wanted to credit the username I obtained the information from. That's fine if you want to change it back to jade_frost and we can just stick with that from now on. --Lady Zhuge 01:27, 5 Oct 2007 (CDT)
- Just wanted to thank Marienella for taking the extra effort in asking the source for permission to use his works. Groink 01:30, 5 Oct 2007 (CDT)
yeah, let's just use jade_frost, since it's the same username that i credited for other dramas like Ganges Gawa de Butterfly.:D well, ill also take this time to thank you for all your work in Drama Wiki, especially in the Chinese articles.:) --Marienella
TV Shows vs TV Series
Just a reminder... We prefer to use "TV Shows" over "TV Series". The reason is that not all dramas are actually series. A one-episode special, for example, is not a series. Keep up the edits!!!! Groink 22:39, 9 Feb 2008 (CST)
- I respect that rule for Japanese articles, but for Chinese articles I believe TV Series is more accurate to use when all the listings are literally TV series. --Lady Zhuge 22:46, 9 Feb 2008 (CST)
Please Use the Edit Summary for Useful Remarks
"And not surprisingly the last few edits have been reverted" doesn't help anyone understand your reasoning. Ruisu 17:41, 14 Mar 2008 (CDT)
- Ridiculous contributions (see bolded) don't deserve useful remarks. This is quoting your addition (see bolded) to the Kuroki Hitomi reverted yesterday: "Also note that before entering the television business, she was part of the all-girls troupe, the Takarazuka, where not surprisingly she was cast in female roles." --Lady Zhuge 17:58, 14 Mar 2008 (CDT)
- The actresses are trained to play either a man or woman. I think the fact that she was chosen to play a woman as opposed to a man is notable. If you disagree could you explain why? Reverting it without a reason other than "it's ridiculous" isn't really fair. Ruisu 18:07, 14 Mar 2008 (CDT)
- It may be notable, but not the way you phrased it. Why is it not surprising for her to be cast in female roles as opposed to male roles? The way you have it now actually makes sense. --Lady Zhuge 18:10, 14 Mar 2008 (CDT)
- I guess it was just my opinion that she is very feminine and there would be no way she convincingly pull of playing a man. You're right about that though. I reworded it. Ruisu 18:12, 14 Mar 2008 (CDT)
- DramaWiki always tries to maintain a neutral point of view, so just remember that for future edits. --Lady Zhuge 18:15, 14 Mar 2008 (CDT)
- I guess it was just my opinion that she is very feminine and there would be no way she convincingly pull of playing a man. You're right about that though. I reworded it. Ruisu 18:12, 14 Mar 2008 (CDT)
- It may be notable, but not the way you phrased it. Why is it not surprising for her to be cast in female roles as opposed to male roles? The way you have it now actually makes sense. --Lady Zhuge 18:10, 14 Mar 2008 (CDT)
- The actresses are trained to play either a man or woman. I think the fact that she was chosen to play a woman as opposed to a man is notable. If you disagree could you explain why? Reverting it without a reason other than "it's ridiculous" isn't really fair. Ruisu 18:07, 14 Mar 2008 (CDT)
