Difference between revisions of "Off Pedder"
From DramaWiki
Lady Zhuge (talk | contribs) |
Lady Zhuge (talk | contribs) |
||
| (One intermediate revision by one other user not shown) | |||
| Line 4: | Line 4: | ||
It does sound like a weird title, but since the official site, English Wikipedia and most other sites are also under "Off Pedder", I think this article should be moved accordingly. --[[User:Lady Zhuge|Lady Zhuge]] 01:05, 20 Oct 2008 (CEST) | It does sound like a weird title, but since the official site, English Wikipedia and most other sites are also under "Off Pedder", I think this article should be moved accordingly. --[[User:Lady Zhuge|Lady Zhuge]] 01:05, 20 Oct 2008 (CEST) | ||
| + | |||
| + | : As a related comment on this issue, this is the number-one reason why the Japanese dramas here stick with the romanization of the original title, and not one of the trillions of possible English translations. [[User:Groink|Groink]] 01:32, 20 Oct 2008 (CEST) | ||
| + | |||
| + | ::In this case, it's not a matter of moving the article to one of numerous possible English translations, but rather having the article under the official English title. In any case, it's probably impractical for Hong Kong drama articles to be under the romanization of the original title because of the variability in romanizing Cantonese. Korean articles have the same issue. --[[User:Lady Zhuge|Lady Zhuge]] 01:52, 20 Oct 2008 (CEST) | ||
Latest revision as of 16:52, 19 October 2008
Shouldn't this be "Offer Pedder" instead of "Off Peddler"? --Lady Zhuge 23:37, 19 Oct 2008 (CEST)
According to Chinese Wikipedia, the name is "Off Pedder", but I'm not too sure about "Offer Pedder". -- Chillyperson 15:30, 19 Oct 2008 (GMT)
It does sound like a weird title, but since the official site, English Wikipedia and most other sites are also under "Off Pedder", I think this article should be moved accordingly. --Lady Zhuge 01:05, 20 Oct 2008 (CEST)
- As a related comment on this issue, this is the number-one reason why the Japanese dramas here stick with the romanization of the original title, and not one of the trillions of possible English translations. Groink 01:32, 20 Oct 2008 (CEST)
- In this case, it's not a matter of moving the article to one of numerous possible English translations, but rather having the article under the official English title. In any case, it's probably impractical for Hong Kong drama articles to be under the romanization of the original title because of the variability in romanizing Cantonese. Korean articles have the same issue. --Lady Zhuge 01:52, 20 Oct 2008 (CEST)
