Actions

User talk

Difference between revisions of "Litlon"

From DramaWiki

Line 23: Line 23:
  
 
Anyway, I wash my hands off this. You're welcome to your inaccurate information. Thanks for making this a thoroughly unpleasant experience. I'm sure you jerked off long and hard over this :)
 
Anyway, I wash my hands off this. You're welcome to your inaccurate information. Thanks for making this a thoroughly unpleasant experience. I'm sure you jerked off long and hard over this :)
 +
:You brought it upon yourself, babe! Make sure the door slams on your ass on your way out. [[User:Groink|Groink]] 15:58, 16 Apr 2007 (CDT)

Revision as of 13:58, 16 April 2007

Your Article Move

Your article move of Proposal Daisakusen was undone. That was totally inappropriate to do. This article name is in fact correct, according to the katakana プロポーズ, which romanized is "puropoozu". Groink 02:09, 16 Apr 2007 (CDT)

Um, yes, I know how to read katakana. I'm fluent in Japanese, which is why I changed it to "Propose" since that is what the katakana reading of プロポーズ is. The katakana IS NOT プロポーザル. I have also watched a lot of the promotion for this drama and every single time this drama has been called "Propose Daisakusen" and not "Proposal Daisakusen". So I don't understand why the drama title is written incorrectly on Dramawiki.

Ummmm... Because almost 10,000 articles on Google says otherwise? Just a hunch... Groink 02:36, 16 Apr 2007 (CDT)

Ummmmm, that's because most people come to Dramawiki for information in English about Japanese Dramas? If Dramawiki has it wrong, then a lot of other sources will get it wring too. Just a hunch. By the way, most of the results are blogs by fangirls and whatnot, who, once again, get their info from Dramawiki. If you trust those over the official sources, I guess I can't do much. The title is プロポーズ and not プロポーザル, like I already said.

Dude, first off don't give me shit like "Ummmmm" and such. You're just a punk. You made your point. You deal with it among yourself. Second, you give DramaWiki too much credit. The day the article was created, we used Google like I did just now. And at that time, "Proposal Daisakusen" was still the majority search result over "propose". This is in accordance with our romanization policy, which states that the number-one criterion is the most popular search result on the Internet - regardless of the actual romanization's correctness. Groink 02:57, 16 Apr 2007 (CDT)

So does that mean the article title will remain as it is? Perpetuating the flow of incorrect information, etc, etc?

And you know, I would never have taken that tone with you if your first message hadn't been so condescending and then your second one so sarcastic. It raises a girl's hackles, to say the least. So do unnecessary namecalling and rude gestures. If you don't want to me to take that tone with you, then it would be nice if you reciprocated in kind. The only reason I edited the article was because I had been noticing the wrong title for days and hoping that someone would change it. No one did, so I decided to. I wasn't expecting to fight over it.

Although you brag about your knowledge of Japanese and Katakana, here are several other pieces of evidence showing that プロポーズ is being used throughout the Internet as "proposal"
  • Oishii Proposal (おいしいプロポーズ) - Think about it... "Delicious Propose"? That makes absolutely no sense.
  • 101st Marriage Proposal (101回目のプロポーズ) - "Margaret, this is my 101st marriage propose." Again, it is grammatically incorrect.
  • City-Hotel MINOKAMO Their entire business uses プロポーズ as proposal. Are you going to squack to them about mis-using the katakana like you did on D-Addicts?
  • Three Internet-based dictionaries: Babelfish, @Nifty and Google's own Japanese-English translator ALL say that プロポーズ is "proposal".
This is why I'm fighting you over this - to teach you that although you yourself feel that something isn't correct, you do NOT go out on your own and take things into your own hands. If you did this on Wikipedia, you'd get flamed 10-fold. The proper process would have been to post a note in the discussions page of the article in question, then a discussion would have settled the matter. But you didn't. Groink 15:15, 16 Apr 2007 (CDT)

Hahaha. Um ok, first of all, bragging about my japanese? YOU are the one who was talking to me as if I had no knowledge of it; all I did was tell you that I did indeed know it. Second of all, we're talking about the romaji here and not the translation of the word プロポーズ which is always, but always, "propose".

The english translation would be somewhere along the lines of "The Big Proposal Plan," but that's not what the romaji for the drama title should be, no? The romaji should tell people who can't read Japanese how to say the actual title, like people in Japan, the actors, etc would say it. If you go to youtube and watch any one of many CMs for this drama, you can decide for yourself what they call the drama.

Anyway, I wash my hands off this. You're welcome to your inaccurate information. Thanks for making this a thoroughly unpleasant experience. I'm sure you jerked off long and hard over this :)

You brought it upon yourself, babe! Make sure the door slams on your ass on your way out. Groink 15:58, 16 Apr 2007 (CDT)