Actions

Talk

Rolling Love

From DramaWiki

Revision as of 09:07, 9 December 2007 by Lady Zhuge (talk | contribs)

What is the consensus on romanization of a Chinese word/name that is based on Japanese? Taiwanese language has a lot of borrowed words from Japanese. In this case, the character name, 哇莎比, is a Taiwanese pronunciation of a Japanese word わさび. Should we stick to Chinese pinyin "Wa Sha Bi" or Japanese romanization "Wasabi?"
Another case is Say Yes Enterprise#Story 04: The Graduate's character 乾巴茶. It has Taiwanese pronunciation of "Gan Ba Dei", Chinese pinyin of "Gan Ba Cha," and Japanese romanization of "Ganbatte." Which one should we use? --WaterOB 09:00, 9 Dec 2007 (CST

I would go with the Japanese romanization because the significance in the meaning of the name is better retained. A similar example would be the character name 罗蜜欧 from the series Pink Ladies. "Romeo" is more meaningful than "Luo Mi Ou." --Lady Zhuge 11:07, 9 Dec 2007 (CST)