Actions

Talk

Galcir

From DramaWiki

Isn't it about time to move this article to the correct romaji title?

This picture that I've found at the official site suggests that the title should be Galcir:
http://www.ntv.co.jp/gal/goods/images/strap_angel.gif

It could also be Gyarusaa as is written in this article.

--Gryzze 23:50, 15 Apr 2006 (EDT)

Interesting... Reading the katakana, it actually writes as GALSIR. But officially it should be written however way the TV company writes it in their catalog. So I would asy GLACIR would be the preferred spelling, and it should be corrected. Groink 01:28, 16 Apr 2006 (EDT)
Could anyone confirm this? I'm afraid it could be short for the english title GAL CIRcle. --Gryzze 04:46, 16 Apr 2006 (EDT)
No one has objected to said title so I'm moving this article. It sais "Galcir" on all the merchandise at the official site. --Gryzze 17:18, 19 Apr 2006 (EDT)
Hmmm....i think "Galcir" is OK.....great....--Wapuro
Thanks, Gryzze, I've been wondering about this for a while LoL --Auroragb 17:39, 20 Apr 2006 (EDT)
I don't know if it's too late to add fuel to this fire, but I stumbled upon a location shoot for this show, and the title was written as "Gyarusaa" in stylized katakana on their shooting scripts. The more you know? --dokool
Gyarusaa is derived from the katakana using a romanization method. We've agreed earlier that we do not romanize loanwords written completely in katakana, and instead we translate the katakana to the word based on its origin (English, German, etc.) For example, we do not romanize コンピューター to konpyuutaa. Instead, we would write it out as computer. And so forth... Groink 21:17, 4 Jun 2006 (EDT)