Actions

Talk

Difference between revisions of "Rolling Love"

From DramaWiki

 
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
 
What is the consensus on romanization of a Chinese word/name that is based on Japanese? Taiwanese language has a lot of borrowed words from Japanese. In this case, the character name, 哇莎比, is a Taiwanese pronunciation of a Japanese word わさび. Should we stick to Chinese pinyin "Wa Sha Bi" or Japanese romanization "Wasabi?"<br>
 
What is the consensus on romanization of a Chinese word/name that is based on Japanese? Taiwanese language has a lot of borrowed words from Japanese. In this case, the character name, 哇莎比, is a Taiwanese pronunciation of a Japanese word わさび. Should we stick to Chinese pinyin "Wa Sha Bi" or Japanese romanization "Wasabi?"<br>
Another case is [[Say Yes Enterprise#Story 04: The Graduate]]'s character 乾巴茶. It has Taiwanese pronunciation of "Gan Ba Dei", Chinese pinyin of "Gan Ba Cha," and Japanese romanization of "Ganbatte." Which one should we use? --[[User:WaterOB|WaterOB]] 09:00, 9 Dec 2007 (CST)
+
Another case is [[Say Yes Enterprise#Story 04: The Graduate]]'s character 乾巴茶. It has Taiwanese pronunciation of "Gan Ba Dei", Chinese pinyin of "Gan Ba Cha," and Japanese romanization of "Ganbatte." Which one should we use? --[[User:WaterOB|WaterOB]] 09:00, 9 Dec 2007 (CST
 +
:I would go with the Japanese romanization because the significance in the meaning of the name is better retained.  A similar example would be the character name 罗蜜欧 from the series [[Pink Ladies]].  "Romeo" is more meaningful than "Luo Mi Ou." --[[User:Lady Zhuge|Lady Zhuge]] 11:07, 9 Dec 2007 (CST)
 +
::I think the same way, too. I'll go ahead and change the character name. --[[User:WaterOB|WaterOB]] 11:29, 9 Dec 2007 (CST)

Latest revision as of 09:29, 9 December 2007

What is the consensus on romanization of a Chinese word/name that is based on Japanese? Taiwanese language has a lot of borrowed words from Japanese. In this case, the character name, 哇莎比, is a Taiwanese pronunciation of a Japanese word わさび. Should we stick to Chinese pinyin "Wa Sha Bi" or Japanese romanization "Wasabi?"
Another case is Say Yes Enterprise#Story 04: The Graduate's character 乾巴茶. It has Taiwanese pronunciation of "Gan Ba Dei", Chinese pinyin of "Gan Ba Cha," and Japanese romanization of "Ganbatte." Which one should we use? --WaterOB 09:00, 9 Dec 2007 (CST

I would go with the Japanese romanization because the significance in the meaning of the name is better retained. A similar example would be the character name 罗蜜欧 from the series Pink Ladies. "Romeo" is more meaningful than "Luo Mi Ou." --Lady Zhuge 11:07, 9 Dec 2007 (CST)
I think the same way, too. I'll go ahead and change the character name. --WaterOB 11:29, 9 Dec 2007 (CST)